He said, 'do you then see. What you worship'?
He said, "Do you see these idols that you worship.
He said: 'Have you considered what you worship
He said: Do you then see what you worship -
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
He said, "Do you see what you have been serving."
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
He (Abraham) said (Qaala), "Have you then (Afa-) considered (-ra'ai'tum) what (Maa) you have been (Kuntum') worshipping (Ta'buduun);
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
He said: then look at what you serve;
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
He said, “Have you seen what you have been worshiping,
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping,
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
He said: 'Do you see those which you have been worshipping —
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
He said: 'Have you then considered what you have been worshipping
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
He said, "Then do you see, that which you worship,
He said, 'So have you seen what you are worshipping,